9. Worship then the Khabs, and behold my light shed over
you!
9.
Чтите же Хабс, и смотрите, мой свет пролит над вами!
Let my servants be few & secret: they shall rule
the many & the known.
10. Пусть слуги мои малочисленны и сокрыты;
они будут направлять многих и известных.
11. These are fools that men adore; both their Gods &
their men are fools.
11.
Глупцы те, кому все поклоняются;
и Боги их, и люди их глупцы.
12. Come forth, o children, under the stars, & take
your fill of love!
12.
Выйдите, о дети, под звёзды, и возьмите свою долю любви!
13. I am above you
and in you. My ecstasy is in yours. My joy is to see your
joy.
13. Я над вами и внутри вас. Мой
экстаз - в вашем. Моя
радость - узреть вашу радость.
14. Above, the
gemmèd
azure is
The naked splendour of Nuit;
She bends in ecstasy to kiss
The secret ardours of Hadit.
The
wingèd
globe, the starry blue,
Are mine, O Ankh-af-na-khonsu!
Та драгоценная лазурь вверху разлита -
Нагой блеск Нюит;
Она в экстазе изогнулась,
Целуя тайный жар Хадита.
Крылатый диск и звёзды синевы,
О Анх-аф-на-хонсу, мои!
Now ye shall know that the chosen priest & apostle
of infinite space is the prince-priest the Beast; and in
his woman called the Scarlet Woman is all power given. They
shall gather my children into their fold: they shall bring
the glory of the stars into the hearts of men.
15.
Знайте же, что избранный жрец
и апостол бесконечного пространства
есть наследный жрец Зверь, и в
женщине его,
называемой Багряной
Женою, сосредоточена вся сила. Они
соберут детей моих в своё лоно и
привнесут сияние звёзд в сердца
человеческие.
16. For he is ever a sun, and she a moon. But to him is
the winged secret flame, and to her the stooping starlight.
16.
Ибо он остаётся солнцем, а она - луной.
И ему крылатое тайное пламя, а ей -
струящийся звёздный свет.
20. The key of the rituals is in the secret word which I
have given unto him.
20.
Ключ к ритуалам в тайном слове, что
я дала ему.
With the God & the Adorer I am nothing: they do
not see me. They are as upon the earth; I am Heaven, and
there is no other God than me, and my lord Hadit.
21.
Вместе с Богом и Поклоняющимся
Ему меня нет: они не видят меня.
Они остаются на земле, я же Небо,
и нет тут иного Бога кроме меня и
повелителя моего, Хадита.
Now, therefore, I am known to ye by my name Nuit, and
to him by a secret name which I will give him when at last he
knoweth me.
Since I am Infinite Space, and
the Infinite Stars thereof,
do ye also thus. Bind nothing! Let there be no difference
made among you between any one thing & any
other thing; for thereby there cometh hurt.
22. Итак, посему я известна вам
под именем Нюит,
а ему - под тайным именем, которое я открою ему, когда
наконец он познает меня.
Я - бесконечное Пространство с его
бесконечным числом Звезд, и вы поступайте так:
Не сковывайте ничего!
Не делайте различия меж собою об одних вещах и о
других, ибо от этого вред.
23. But whoso availeth in this, let him be the chief of
all!
23. Преуспевший же в этом
пусть будет главой всему!
Then saith the prophet and slave of the beauteous one:
Who am I, and what shall be the sign? So she answered him,
bending down, a lambent flame of blue, all-touching, all
penetrant, her lovely hands upon the black earth, & her
lithe body arched for love, and her soft feet not hurting the
little flowers: Thou knowest! And the sign shall be my
ecstasy, the consciousness of the continuity of existence,
the omnipresence of my body.
26.
И тогда пророк и раб
Прекраснейшей сказал: Кто я, и в
чём будет знамение? И она отвечала ему, склонившись;
играющее голубое пламя, всезатрагивающее,
всепроницающее, её прекрасные руки
над чёрной землёй, её податливое тело
выгнуто для любви, её нежные ступни не примяли ни
малейшего цветка: Ты
знаешь! Знамением же да будет мой
экстаз, сознание непрерывности
бытия, вездесущность моего тела.
Then the priest answered & said unto the Queen of
Space, kissing her lovely brows, and the dew of her light
bathing his whole body in a sweet-smelling perfume of sweat:
O Nuit, continuous one of Heaven, let it
be ever thus; that men speak not of Thee as One but as
None; and let them speak not of thee at all, since thou art
continuous!
27. Тогда отвечал жрец и сказал Царице
Пространства, целуя прекрасное чело
её, и роса её света омывала всё тело
его сладостным нектаром пота:
О Нюит, простирающаяся средь Небес, да
будет так во веки; да не скажут
про Тебя: Нечто, но скажут: Ничто;
пусть же не говорят о тебе вовсе,
раз ты есть простирающаяся!
28. None, breathed the light, faint &
færy,
of the
stars, and two.
28.
Ничто, дыхание мерцающего и волшебного звёздного света,
и два.
29. For I am divided
for love's sake, for the chance of union.
29. Ибо я разделена ради любви,
ради возможности единения.
30. This is the creation of the world, that the pain of
division is as nothing, and the joy of dissolution all.
30.
Вот сотворение мира, боль
разделения - ничто, радость
же растворения - всё.
For these fools of men and their
woes care not thou at all! They feel little; what is, is
balanced by weak joys; but ye are my chosen ones.
31. Об этих глупцах из числа людей и их
печалях не заботься вовсе!
Чувствуют они мало; что есть,
уравновешено лишь вялыми
радостями; но вы есть избранные мои.
32. Obey my prophet! follow out the ordeals of my
knowledge! seek me only! Then the joys of my love will redeem
ye from all pain. This is so; I swear it by the vault of my
body; by my sacred heart and tongue; by all I can give, by
all I desire of ye all.
32. Повинуйтесь пророку моему!
Следуйте испытаниям моего
знания! Ищите только меня! Тогда радости моей любви
исцелят вас от всякой боли. Это
так; клянусь в этом сводом моего
тела; священным сердцем моим и
языком; всем, что могу дать
вам, всем, чего от вас желаю.
Then the priest fell into a deep trance or
swoon, & said unto the Queen of Heaven; Write unto us
the ordeals; write unto us the rituals; write unto us the
law!
33. Тогда впал жрец в глубокий транс или
обморок, и сказал Царице
Небес: Напиши нам испытания;
напиши нам ритуалы; напиши нам закон!
34. But she said: the ordeals I write not: the rituals
shall be half known and half concealed: the Law is for all.
34. Но сказала она: испытаний я
не пишу, ритуалы пусть будут
наполовину известны, наполовину сокрыты,
Закон - для всех.
35. This that thou writest is the threefold book of Law.
35.
То, что ты записываешь, и есть трёхчастная Книга Закона.
36. My scribe Ankh-af-na-khonsu, the priest of the
princes, shall not in one letter change this book; but lest
there be folly, he shall comment thereupon by the wisdom of
Ra-Hoor-Khu-it.
36. Да не изменит писец мой
Анх-аф-на-хонсу, наследный жрец, в
Книге сей ни единой буквы; дабы
не возникло недоумения, пусть
прокомментирует её с помощью мудрости Ра-Гор-Ху-ита.
Also the mantras and spells; the obeah and the wanga;
the work of the wand and the work of the sword; these he
shall learn and teach.
37. Также мантры и заклинания,
"обеа" и "ванга", работа жезла и работа меча; этому
он пусть учится и учит.
38. He must teach; but he may make severe the ordeals.
38. Он должен учить;
однако он может и испытания сделать строже.
Who calls us Thelemites will do no wrong, if he look
but close into the word. For there are therein Three Grades,
the Hermit, and the Lover, and the man of Earth. Do what thou wilt
shall be the whole of the Law.
40. Зовущий нас Телемитами не
ошибётся, если внимательно рассмотрит
это слово. Ибо в нём Три
Ступени - Отшельник, Влюблённый
и Человек Земной.
Делай, что изволишь - таков весь Закон.
41. The word of Sin is Restriction. O man! refuse not thy
wife, if she will! O lover, if thou wilt, depart! There is no
bond that can unite the divided but love: all else is a
curse.
Accursèd! Accursèd be it to the æons!
Hell.
41. Слово Греха - Ограничение.
О муж! Не откажи жене своей, если она хочет!
О любовник, если на то воля твоя, уходи! Нет
уз, способных соединить
разделённое, кроме любви: всё
остальное есть проклятие. Проклято!
Будь проклято оно в эонах! Ад.
42. Let it be that state of manyhood bound and loathing.
So with thy all; thou hast no right but to do thy will.
42. Пусть будут привязанность и
отвращение уделом большинства.
Итак, относительно всего, что твоё,
нет у тебя иного права, кроме как
выполнять волю свою.
For pure will, unassuaged of purpose,
delivered from the lust of result, is every way perfect.
44. Ибо чистая воля, лишённая умысла,
свободная от вожделения результата, совершенна во всех
отношениях.
45. The Perfect and the Perfect are one Perfect and not
two; nay, are none!
45. Совершенство и Совершенство
суть одно Совершенство, а не два;
нет, они ничто!
46. Nothing is a secret key of this law. Sixty-one the
Jews call it; I call it eight, eighty, four hundred &
eighteen.
46.
Ничто - тайный ключ этого закона.
Евреи называют его "шестьдесят
один"; я называю его:
"восемь", "восемьдесят",
"четыреста и восемнадцать".
47. But they have the half: unite by thine art so that all
disappear.
47.
Но у них лишь половина; объедини с помощью искусства
своего, чтобы всё исчезло.
48. My prophet is a fool with his one, one, one; are not
they the Ox, and none by the Book?
48.
Пророк мой - дурак со своим
"один, один, один"; разве они
не Бык и ничто по Книге?
Abrogate are all rituals, all ordeals, all words and
signs. Ra-Hoor-Khuit hath taken his seat in the East at the
Equinox of the Gods; and let Asar be with Isa, who also are
one. But they are not of me. Let Asar be the adorant, Isa
the sufferer; Hoor in his secret name and splendour is the
Lord initiating.
49.
Отменены все ритуалы, все испытания, все слова и знамения.
Ра-Гор-Куит занял место своё
на Востоке в Равноденствие Богов;
и пусть Асар будет с Исой,
ибо и они - одно. Но
они не от меня. Пусть Асар будет
поклоняющимся, Иса - терпящей
страдания; Гор в тайном
имени своём и величии -
Повелителем посвящающим.
There is a word to say about the Hierophantic task.
Behold! there are three ordeals in one, and it may be given
in three ways. The gross must pass through fire; let the
fine be tried in intellect, and the lofty chosen ones in
the highest. Thus ye have star & star, system &
system; let not one know well the other!
50.
Следует сказать о задаче Иерофанта. Смотри! Вот три
испытания в одном, и оно может быть задано тремя путями.
Грубые должны пройти через огонь; пусть
тонкие будут испытаны интеллектом, а возвышенные избранные -
высочайшим. Так будут у вас
звезда со звездой, система с
системой; и пусть ни один не знает
другого вполне!
There are four gates to one palace; the floor of that
palace is of silver and gold; lapis lazuli & jasper are
there; and all rare scents; jasmine & rose, and the
emblems of death. Let him enter in turn or at once the four
gates; let him stand on the floor of the palace. Will he not
sink? Amn. Ho! warrior, if thy servant sink? But there are means
and means. Be goodly therefore: dress ye all in fine
apparel; eat rich foods and drink sweet wines and wines that
foam! Also, take your fill and will of love as ye will, when,
where and with whom ye will! But always unto me.
51.
Четверо врат ведут в один
дворец; пол в том дворце из
серебра и золота; там лазурит и
яшма и всякие редкие благовония,
жасмин и роза и эмблемы смерти.
Пусть войдёт во все четверо врат
поочерёдно или одновременно,
пусть встанет на полу дворца.
Не провалится ли он? Амн. Эй!
Воин, провалится ли твой слуга?
Впрочем, есть средства
и средства.
Поcему будьте красивы: одевайтесь все
в изысканные одеяния, вкушайте
обильную пищу и пейте сладкие
вина и вина пенящиеся!
Также, берите и довольствуйтесь вашей долей любви,
как того соизволите, когда, где и с кем соизволите!
Но всегда ради меня.
52. If this be not aright; if ye confound the space-marks,
saying: They are one; or saying, They are many; if the ritual
be not ever unto me: then expect the direful judgments of Ra
Hoor Khuit!
52.
Если же будет не так, если не поймёте знамений
пространства, говоря:
Все они - одно, или говоря: Их - множество; если ритуал
не будет всегда ради меня, -
ждите страшного приговора Ра Гор Куита!
This shall regenerate the world, the little
world my sister, my heart & my tongue, unto whom I
send this kiss. Also, o scribe and prophet, though thou be of
the princes, it shall not assuage thee nor absolve thee. But
ecstasy be thine and joy of earth: ever To me! To me!
53.
Это обновит мир, мир - младшую
сестру мою, сердце моё и язык
мой, которой я посылаю этот поцелуй.
Однако, о писец и пророк, хоть ты
и знатного рода, это не принесет тебе покой
и не освободит от обязательств. Но
экстаз будет твоим и радость земная:
всегда Ради меня! Ради меня!
54. Change not as much as the style of a letter; for
behold! thou, o prophet, shalt not behold all these mysteries
hidden therein.
54. Не изменяй даже начертаний букв; ибо -
смотри! Ты, о пророк, не узришь
всех мистерий, за ними скрытых.
55. The child of thy bowels, he shall behold them.
Expect him not from the East, nor from
the West; for from no expected house cometh that child.
Aum! All words are sacred and all prophets true; save only
that they understand a little; solve the first half of the
equation, leave the second unattacked. But thou hast all in
the clear light, and some, though not all, in the dark.
56.
Не жди его ни с Востока, ни с
Запада;
ибо ни из одного известного дома не придёт то дитя.
Аум! Все
слова священны и все пророки
истинны; только вот понимают они
мало; реши первую часть этого
уравнения, вторую оставь не
трогая.
Ведь всё пред тобой в ясном свете, и что-то, но не всё, во тьме.
Invoke me under my stars! Love is the law, love under
will. Nor let the fools mistake love; for there are love and
love. There is the dove, and there is the serpent. Choose ye
well! He, my prophet, hath
chosen, knowing the law of the fortress, and the great
mystery of the House of God.
All these old letters of my Book are aright; but
is not
the Star. This also is secret: my prophet shall reveal it to the wise.
57.
Призывайте меня под звёздами моими!
Любовь есть закон, любовь, управляемая волей.
И пусть не путают глупцы,
ибо есть любовь и любовь. Вот голубь, а вот змея.
Выбирайте как следует! Он,
пророк мой,
выбрал, зная закон крепости и
великое таинство Дома Божьего.
Все эти старые буквы моей Книги верны,
однако Цаде - не Звезда. Это тоже тайна; пророк
мой да откроет её мудрым.
58. I give unimaginable joys on earth: certainty, not
faith, while in life, upon death; peace unutterable, rest,
ecstasy; nor do I demand aught in sacrifice.
58.
Я даю невообразимые на земле радости:
уверенность, а не веру,
при жизни и в смерти;
неколебимый мир, покой, экстаз; и я
не требую ничего в жертву.
59. My incense is of resinous woods & gums; and there
is no blood therein: because of my hair the trees of
Eternity.
59. Благовония мои из смолистой
древесины и камеди; и в них нет крови,
потому что волосы мои суть деревья
Вечности.
My number is 11, as all their numbers who are of us.
The Five Pointed Star, with a Circle in the Middle, & the
circle is Red.
My colour is black to the blind, but the blue
& gold are seen of the seeing. Also I have a secret glory
for them that love me.
60.
Число моё 11, как и все числа тех, кто с нами.
Пятиконечная Звезда с Кругом в Середине, и
круг этот - Красный.
Цвет мой для слепцов - чёрный, зрячие же
увидит синеву и злато.
У меня также есть тайное сияние для тех, кто любит меня.
But to love me is better than all things: if under the
night-stars in the desert thou presently burnest mine incense
before me, invoking me with a pure heart, and the Serpent
flame therein, thou shalt come a little to lie in my bosom.
For one kiss wilt thou then be willing to give all;
but whoso gives one particle of dust shall lose all in
that hour. Ye shall
gather goods and store of women and
spices; ye shall wear rich jewels; ye
shall exceed the nations of the earth
in splendour & pride; but always in the
love of me, and so shall ye come to
my joy. I charge you earnestly to come
before me in a single robe, and covered
with a rich headdress. I love you! I yearn to
you! Pale or purple, veiled or voluptuous,
I who am all pleasure and purple,
and drunkenness of the innermost sense, desire you. Put on
the wings, and arouse the coiled splendour within you: come
unto me!
61.
Ведь любить меня всего лучше:
если под звёздами ночными в пустыне ты
воскуришь благовония мои предо мною,
призывая меня с чистым сердцем
и Змеиным пламенем внутри, тогда придёшь ненадолго
возлечь на грудь мою.
За один поцелуй ты будешь готов отдать всё,
но отдавший крупицу праха
потеряет всё в тот же час. Собирайте сокровища,
накапливайте женщин и пряности; носите
драгоценные украшения;
превзойдите все народы земные в
величии и гордости; но
всегда любя меня, и так вы придёте к моей радости.
Я предписываю вам строго представать предо мною в
одной мантии, покрытыми роскошным головным убором.
Я люблю вас! Я тоскую о вас! Бледная или
зардевшаяся, недоступная или
сладострастная, я, кто всё
наслаждение и пурпур,
и опьянение глубочайшего чувства, желаю вас.
Расправьте крылья, и пробудите
свернувшееся кольцами величие внутри вас:
придите ко мне!
At all my meetings with you shall the priestess say -
and her eyes shall burn with desire as she stands bare and
rejoicing in my secret temple - To me! To me! calling forth
the flame of the hearts of all in her love-chant.
62. При всех ваших встречах со мной
пусть говорит жрица - и глаза её
пусть горят желанием, когда стоит она,
обнажённая и ликующая, в моём
тайном храме, - Ко мне! Ко мне!
- воспламеняя сердца всех в своём любовном пении.
63. Sing the rapturous love-song unto me! Burn to me
perfumes! Wear to me jewels! Drink to me, for I love you! I
love you!
63. Пойте восторженную
песнь любви ради меня! Воскурите ради меня благовония!
Носите ради меня драгоценности!
Пейте ради меня, ибо я
люблю вас! Я люблю вас!
I am the blue-lidded daughter of Sunset; I am the
naked brilliance of the voluptuous night-sky.
64. Я - синевекая дочь Заката;
я - нагое сияние сладострастного ночного неба.
2. Come! all ye, and learn the secret that hath not yet
been revealed. I, Hadit, am the complement of Nu, my bride. I
am not extended, and Khabs is the name of my House.
2. Придите! Все вы, и
узнайте тайну, ещё не раскрытую.
Я, Хадит, дополнение Ню, невесты моей.
Протяжённость не свойственна мне, и Хабс - имя Дома моего.
3. In the sphere I am everywhere the centre, as she, the
circumference, is nowhere found.
3. Внутри сферы повсюду я - центр,
тогда как её, окружность,
нельзя найти нигде.
5. Behold! the rituals of the old time are black. Let the
evil ones be cast away; let the good ones be purged by the
prophet! Then shall this Knowledge go aright.
5.
Смотрите! Ритуалы старого времени
черны. Пусть вредные будут отброшены; пусть полезные будут
очищены пророком!
После того уже это Знание вступит в права.
I am the flame that burns in every heart of man, and in
the core of every star. I am
Life, and the giver of Life, yet therefore is the
knowledge of me the knowledge of death.
6.
Я - пламя, горящее в каждом сердце человеческом и в ядре
каждой звезды. Я -
Жизнь и Жизнедатель, однако
поэтому познание меня есть познание
смерти.
7. I am the Magician and the Exorcist. I am the axle of
the wheel, and the cube in the circle. "Come unto
me" is a foolish word: for it is I that go.
7. Я Маг и Заклинатель. Я
ось колеса и куб в круге.
"Придите ко мне" звучит глупо, ибо это я - идущий.
8. Who worshipped Heru-pa-kraath have worshipped me; ill,
for I am the worshipper.
8.
Поклонявшийся Херу-па-крату поклонялся мне;
не так, ибо это я поклоняющийся.
9. Remember all ye that existence is pure joy; that all
the sorrows are but as shadows; they pass & are done; but
there is that which remains.
9. Помните все, что бытиё
есть чистая радость; что все скорби всего лишь тени, они
пройдут и нет их больше; но есть
то, что остаётся.
10. O prophet! thou hast ill will to learn this writing.
10.
О пророк!
У тебя недостаёт воли к изучению записанного.
I see thee hate the hand & the pen; but I am
stronger.
11.
Я вижу, ты ненавидишь руку и перо; но я сильнее.
13. for why? Because thou wast the knower, and me.
13.
Ради "почему?": потому что ты был познающим и мною.
14. Now let there be a veiling of this shrine: now let the
light devour men and eat them up with blindness!
14.
Пусть теперь будет покров на этой святыне: пусть теперь
свет поглотит людей и пожрёт их слепотой!
15. For I am perfect, being Not; and my number is nine by
the fools; but with the just I am eight, and one in eight:
Which is vital, for I am none indeed. The Empress and the
King are not of me; for there is a further secret.
15. Ибо я совершенен в Небытии;
и число моё у глупцов -
девять, для праведного же - восемь
и единица в восьми. И это существенно,
ибо действительно я ничто.
Императрица и Император не от меня,
ибо в этом дальнейшая тайна.
16. I am the Empress & the Hierophant. Thus eleven, as
my bride is eleven.
16. Я - Императрица и Иерофант.
Отсюда одиннадцать, как и невеста моя - одиннадцать.
Hear me, ye people of sighing!
The sorrows of pain and regret
Are left to the dead and the dying,
The folk that not know me as yet.
17.?
Слушай меня ты, народ вздыхающий!
Раскаяния и боли скорбь
Оставьте мертвым и умирающим,
Тем, кто не знает меня до сих пор.
18. These are dead, these fellows; they feel not. We are
not for the poor and sad: the lords of the earth are our
kinsfolk.
18.
Они мертвы, эти люди; они
не чувствуют. Мы не для несчастных и унылых:
владыки земные наше племя.
19. Is a God to live in a dog? No! but the highest are of
us. They shall rejoice, our chosen: who sorroweth is not of
us.
19.
Живёт ли Бог во псе? Нет!
Но высшие от нас.
Они будут веселиться, избранные наши;
тот, кто печалится, не от нас.
20. Beauty and strength, leaping laughter and delicious
languor, force and fire, are of us.
20. Красота и сила, заливистый
смех и сладостная истома, мощь и
пламя от нас.
We have nothing with the outcast and the unfit: let
them die in their misery. For they feel not. Compassion is
the vice of kings: stamp down the wretched & the weak:
this is the law of the strong: this is our law and the joy of
the world. Think not, o king, upon that lie: That Thou Must
Die: verily thou shalt not die, but live. Now let it be
understood: If the body of the King dissolve, he shall remain
in pure ecstasy for ever. Nuit! Hadit! Ra-Hoor-Khuit! The
Sun, Strength & Sight, Light; these are for the servants
of the Star & the Snake.
21. У нас нет ничего общего с
отбросами и неспособными:
дайте им умереть в их убожестве.
Ибо они не чувствуют. Сострадание
- порок царей; попирайте
несчастных и слабых - вот закон
сильных, вот наш закон и радость мира.
Не раздумывай, о царь, над той
ложью, Что Ты Должен Умереть; воистину ты не умрёшь,
но будешь жить. Пусть теперь станет понятно: если
распадётся тело Царя, он во веки
пребудет в чистом
экстазе. Нюит! Хадит!
Ра-Гор-Куит! Солнце, Сила и
Ясность Взора, Свет - это для слуг
Звезды и Змея.
I am the Snake that giveth Knowledge & Delight and
bright glory, and stir the hearts of men with drunkenness. To
worship me take wine and strange drugs whereof I will tell my
prophet, & be drunk thereof! They shall not harm ye at
all. It is a lie, this folly against self. The exposure of
innocence is a lie. Be strong, o man! lust, enjoy all things
of sense and rapture: fear not that any God shall deny thee
for this.
22.
Я Змей, дающий Знание и Негу
и сияние славы, разжигающий
опьянением сердца людей. Чтобы
поклоняться мне, возьмите вино и
необычные наркотики,
о которых я расскажу пророку моему, и
захмелейте от них! Они совсем не
повредят вам.
Лживо было бы делать что-то в ущерб себе.
Лживо выставлять невинность напоказ.
Будь сильным, о
человек! Вожделей, пользуйся
всем, что есть чувство и
наслаждение; не бойся, что какой-нибудь Бог
отвергнет тебя за это.
Behold! these be grave mysteries; for there are also
of my friends who be hermits. Now
think not to find them in the forest or on the mountain;
but in beds of purple, caressed by magnificent beasts of
women with large limbs, and fire and light in their eyes, and
masses of flaming hair about them; there shall ye find them.
Ye shall see them at rule, at victorious armies, at all the
joy; and there shall be in them a joy a million times greater
than this. Beware lest any force another, King against King!
Love one another with burning hearts; on the low men trample
in the fierce lust of your pride,
in the day of your wrath.
24.
Смотрите! Сие есть великие
таинства; ибо и среди друзей моих есть отшельники. Даже теперь
не думайте найти их в лесу или на горе, но
в постелях из пурпура, ласкаемых
великолепными самками с
широкими бёдрами, огонь и свет в
их глазах и волны пламенных волос вокруг них;
вот где найдёте их. Вы
увидите их в правлении, в
победоносных армиях, во всякой
радости; и в них самих
будет радость в миллион
раз больше той.
Остерегайтесь, чтобы не обратить силу друг против друга,
Царь против Царя! Любите друг друга с пылающими сердцами;
попирайте низших в неистовой страсти гордости вашей,
в день гнева вашего.
Ye are against the people, O my chosen!
25. Вы противостоите людям, избранные
мои!
26. I am the secret Serpent coiled about to spring: in my
coiling there is joy. If I lift up my head, I and my Nuit are
one. If I droop down mine head, and shoot forth venom, then
is rapture of the earth, and I and the earth are one.
26.
Я тайный Змей, свернувшийся кольцами,
изготовясь к броску: в моем скручивании - радость.
Если поднимаю голову свою, я и моя Нюит - одно.
Если опускаю голову свою и выплевываю яд,
тогда ликование Земли, тогда я и Земля - одно.
There is great danger in me; for who doth not
understand these runes shall make a great miss. He shall fall
down into the pit called Because, and there he shall
perish with the dogs of Reason.
27.
Во мне огромная опасность, ибо
не понявший рун сих совершит огромную ошибку. Он
упадёт в яму, называемую
"Потому что", и там
погибнет от псов Рассудка.
Pity not the fallen! I never knew them. I am not for
them. I console not: I hate the consoled & the consoler.
48. Падших не жалеть! Я никогда не знал их.
Я не за них. Я не
утешаю: ненавижу утешаемых и утешителей.
49. I am unique & conqueror. I am not of the slaves
that perish. Be they damned & dead! Amen. (This is of the
4: there is a fifth who is invisible, & therein am I as a
babe in an egg.)
49.
Я уникален и я завоеватель. Я не от рабов, что гибнут.
Будь они прокляты и мертвы!
Амен. (Он из 4-х; есть и пятая,
которая невидима, и я в ней как
младенец в яйце.)
50. Blue am I and gold in the light of my bride: but the
red gleam is in my eyes; & my spangles are purple &
green.
50.
Синева я и золото в
сиянии невесты моей; но красен
блеск в глазах моих, и переливаюсь я
фиолетовым и зелёным.
Purple beyond purple: it is the light higher
than eyesight.
51.
Фиолетовый за пределом фиолетового:
это свет, превышающий зрение.
52. There is a veil: that veil is black. It is the veil of
the modest woman; it is the veil of sorrow, & the pall of
death: this is none of me. Tear down that lying spectre of
the centuries: veil not your vices in virtuous words: these
vices are my service; ye do well, & I will reward you
here and hereafter.
52. Вот покров: покров чёрен. Это
покров благонравной жены,
покров скорби и саван смерти; это всё
не от меня. Сорвите этого лживого призрака столетий,
не покрывайте пороков
ваших словами добродетели; эти
пороки суть моё служение -
исполняйте его хорошо, и я награжу вас
здесь и на том свете.
Fear not, o prophet, when these words are said, thou
shalt not be sorry. Thou art emphatically my chosen; and
blessed are
the eyes that thou shalt look upon with gladness. But I
will hide thee in a mask of sorrow: they that see thee shall
fear thou art fallen: but I lift thee up.
53. Не бойся, о пророк, когда
слова эти сказаны: ты не будешь сожалеть.
Ты особенный
избранный мой, и благословенны
те глаза, в которые ты взглянешь с
радостью. Но скрою я тебя в
маске скорби; узревшие тебя
испугаются, что ты пал, но я
подниму тебя.
54. Nor shall they who cry aloud their folly that thou
meanest nought avail; thou shall reveal it: thou availest:
they are the slaves of because: They
are not of me. The stops as thou wilt; the letters? change
them not in style or value!
54.
И также перестанут громко
оглашающие недомыслие своё о том, что ты
никуда не годишься; ты
разоблачишь это; ты годишься;
они - рабы "потому что". Они не от меня.
Знаки препинания расставляй по воле своей; буквы? не
меняй ни начертания их, ни значения!
Thou shalt obtain the order & value of the English
Alphabet; thou shalt find
new symbols to attribute them unto.
55.
Ты постигнешь порядок и значение
английского алфавита; ты найдёшь
новые символы, чтобы приписать их туда.
56. Begone! ye mockers; even though ye laugh in my honour
ye shall laugh not long: then when ye are sad know that I
have forsaken you.
56. Изыдите, насмешники! Хоть и в
мою честь смеетесь, смеяться вам
недолго; когда же опечалитесь,
знайте, что я покинул вас.
57. He that is righteous shall be righteous still; he that
is filthy shall be filthy still.
57.
Праведный да творит правду ещё;
нечистый пусть ещё сквернится.
Yea! deem not of change: ye shall be as ye are, &
not other. Therefore the kings of the earth shall be Kings
for ever: the slaves shall serve. There is none that shall be
cast down or lifted up: all is ever
as it was. Yet there are masked ones my servants: it may
be that yonder beggar is a King. A King may choose his
garment as he will: there is no certain test: but a beggar
cannot hide his poverty.
58. Да! Не
рассчитывайте на перемену: вы
будете, как были, и никак иначе.
Посему цари
земные пребудут Царями во веки,
рабы будут служить. Нет ничего, что
будет низвергнуто или
вознесено; всё так,
как было всегда. Однако есть замаскированные слуги мои:
возможно, вон тот нищий это Царь.
Царь может выбрать своё
одеяние по воле своей, нет способа узнать наверняка;
нищему же не скрыть своей бедности.
59. Beware therefore! Love all, lest perchance is a King
concealed! Say you so? Fool! If he be a King, thou canst not
hurt him.
59.
Посему будь настороже! Любите всех,
вдруг среди них сокрыт Царь?! Так
ты говоришь? Глупец!
Если он Царь, ты не сможешь повредить ему.
60. Therefore strike hard & low, and to hell with
them, master!
60.
Так что бей со всей силы, без разбора, и пошли они в ад, мастер!
61. There is a light before thine eyes, o prophet, a light
undesired, most desirable.
61. Свет пред глазами твоими, о
пророк, свет непрошенный, но самый желанный.
I am uplifted in thine heart; and the kisses of the
stars rain hard upon thy body.
62. Я возвысился в сердце твоём, и поцелуи звёзд
дождём обрушиваются на тело твоё.
63. Thou art exhaust in the voluptuous fullness of the
inspiration; the expiration is sweeter than death, more rapid
and laughterful than a caress of Hell's own worm.
63.
Ты изнемог в
сладострастной полноте вдоха; выдох же слаще смерти, стремительней и
смешнее ласки червя их в Геене Огненной.
64. Oh! thou art overcome: we are upon thee; our delight
is all over thee: hail! hail: prophet of Nu! prophet of Had!
prophet of Ra-Hoor-Khu! Now rejoice! now come in our
splendour & rapture! Come in our passionate peace, &
write sweet words for the Kings!
64.
О! Ты захвачен: мы в тебе;
наша нега переполняет тебя;
привет, привет, пророк Ню!
Пророк Хада! Пророк Ра-Гор-Ху!
Теперь ликуй! Приди же в великолепие и
восторг наши!
Приди в неистовый покой наш,
и пиши сладкозвучные слова для Царей!
66. Write, & find ecstasy in writing! Work, & be
our bed in working! Thrill with the joy of life & death!
Ah! thy death shall be lovely: whoso seeth it shall be glad.
Thy death shall be the seal of the promise of our agelong
love. Come! lift up thine heart & rejoice! We are one; we
are none.
66. Пиши, и обрети восторг в
письме! Трудись, и будь
основанием нашим в работе!
Содрогнись от радости жизни и
смерти! Ах! Смерть твоя будет прекрасна,
всякий, кто узрит её, возрадуется.
Смерть твоя будет печатью обета любви нашей вечной.
Приди! Возвысь сердце своё и возликуй! Мы - одно;
мы - ничто.
67. Hold! Hold! Bear up in thy rapture; fall not in swoon
of the excellent kisses!
67. Стой! Стой!
Утвердись в наслаждении своём;
не падай в обморок от восхитительных поцелуев!
Harder! Hold up thyself! Lift thine head!
breathe not so deep - die!
68. Крепче! Держись! Подними
голову свою!
Не дыши так глубоко - умри!
69. Ah! Ah! What do I feel? Is the word exhausted?
70. There is help & hope in other spells. Wisdom says:
be strong! Then canst thou bear more joy. Be not animal;
refine thy rapture! If thou drink, drink by the eight and
ninety rules of art: if thou love, exceed by delicacy; and if
thou do aught joyous, let there be subtlety therein!
70.
Есть помощь и надежда в других заклинаниях.
Мудрость гласит: будь крепок! Тогда ты
сможешь вынести больше радости. Не будь животным;
утончай своё наслаждение! Если пьёшь,
пей по восьми и девяноста
правилам искусства, если
любишь, превосходи нежностью,
а если делаешь радостное, да будет в этом искусность!
Strive ever to more! and if thou art truly
mine - and doubt it not, an if thou art ever joyous! -
death is the crown of all.
72. Всегда стремись к большему! И
если ты воистину
мой, а в этом не
сомневайся, и если ты всегда радостен, -
смерть есть венец над всем.
73. Ah! Ah! Death! Death! thou shalt long for death. Death
is forbidden, o man, unto thee.
73.
Ах! Ах! Смерть! Смерть! Ты будешь тосковать
по смерти. Для тебя, о человек, она запретна.
74. The length of thy longing shall be the strength of its
glory. He that lives long & desires death much is ever
the King among the Kings.
74. Продолжительность тоски твоей станет силой великолепия смерти.
Кто живет долго, жаждая смерти, всегда Царь среди Царей.
75. Aye! listen to the numbers & the words:
75. Да! Слушай числа и слова:
4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V
A L. What meaneth this, o prophet? Thou knowest not; nor
shalt thou know ever. There cometh one to follow thee: he shall
expound it. But remember, o chosen one, to be me; to
follow the love of Nu in the star-lit heaven; to look forth
upon men, to tell them this glad word.
76.
4 6 3 8 A B K 2 4 A L G M O R 3 Y X 24 89 R P S T O V A L.
Что это значит, о пророк? Ты
не знаешь и никогда не узнаешь.
Пришедший последовать за тобой, он
разъяснит это. Но помни,
о избранник, быть мной,
следовать любви Ню в озарённом звёздами небе,
высматривать людей, говорить им это радостное слово.
77. O be thou proud and mighty among men!
77. Будь же гордым и могущественным средь людей!
Lift up thyself! for there is none like unto thee
among men or among Gods! Lift up thyself, o my prophet, thy
stature shall surpass the stars. They shall worship thy name,
foursquare, mystic, wonderful, the number of the man; and the
name of
thy house 418.
78.
Возвысь себя! Ибо нет тебе
подобных ни среди людей,
ни среди Богов! Возвысь себя, о
пророк мой, твой рост превысит звёзды.
Будут чтить твоё имя, четверичное,
тайное, чудесное, число человека, и имя
твоего дома 418.
79. The end of the hiding of Hadit; and blessing &
worship to the prophet of the lovely Star!
79. Конец сокрытия Хадита;
благословение и почёт
пророку прекрасной Звезды!
2. There is division hither homeward; there is a word not
known. Spelling is defunct; all is not aught. Beware! Hold!
Raise the spell of Ra-Hoor-Khuit!
2.
Вот разделение, ведущее домой;
вот слово неизвестное.
Правописания больше нет; всё не
годится. Осторожно! Стой!
Возгласи заклинание
Ра-Гор-Куита!
3. Now let it be first understood that I am a god of War
and of Vengeance. I shall deal hardly with them.
3.
Прежде надо понять, что я - бог
Войны и Возмездия. Я буду беспощаден.
With it ye shall smite the peoples; and
none shall stand before you.
8.
Им разгромите народы, и
никто не устоит перед вами.
9. Lurk! Withdraw! Upon them! this is the Law of the
Battle of Conquest: thus shall my worship be about my secret
house.
9.
Притаитесь! Отступите! Нападайте! Вот Закон
Завоевательной Битвы: таково да будет
поклонение мне у тайного дома моего.
10. Get the
stélé
of revealing itself; set it in thy
secret temple - and that temple is already aright disposed -
& it shall be your Kiblah for ever. It shall not fade,
but miraculous colour shall come back to it day after day.
Close it in locked glass for a proof to the world.
10.
Возьми саму стелу
откровения, помести её в тайном храме твоём, -
а этот храм уже расположен правильно -
и да будет она Кыблой тебе
во веки. Она не потускнеет, но
чудесный цвет будет возвращаться к ней день ото дня.
Запри её под стекло в доказательство миру.
This shall be your only proof. I forbid argument.
Conquer! That is enough. I will make easy
to you the abstruction from the ill-ordered house in the
Victorious City. Thou shalt thyself convey it with worship, o
prophet, though thou likest it not. Thou shalt have danger
& trouble. Ra-Hoor-Khu is with thee. Worship me with fire
& blood; worship me with swords & with spears. Let
the woman be girt with a sword before me: let blood flow to
my name. Trample down the Heathen; be upon them, o warrior, I
will give you of their flesh to eat!
11.
Это должно быть единственным твоим доказательством.
Я запрещаю споры. Завоевывай!
Этого достаточно. Я облегчу
тебе извлечение из дурно устроенного дома в Победоносном Граде.
Ты сам с почестями передашь её,
о пророк, хоть это тебе и не по нраву.
Тебя ждут опасности и заботы.
Ра-Гор-Ху с тобою. Поклоняйтесь мне
огнём и кровью; мечами и пиками
поклоняйтесь мне.
Да препояшется жена мечём предо мною, пусть льётся
кровь во имя моё! Попирай Варваров; нападай на них,
о воин, я дам тебе есть плоть их!
12. Sacrifice cattle, little and big: after a child.
12.
После дитя приносите в жертву скот, мелкий и крупный.